上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的美和技巧
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):6496  最后更新:2019/2/1 10:02:13 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/1 10:02:12
eging





角  色:普通會(huì)員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的美和技巧
        我是中學(xué)開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,而且對(duì)英語(yǔ)、英美文學(xué)也非常喜愛(ài),所以經(jīng)常會(huì)注意翻譯的技巧。

  最使我著迷的是電影電視劇名字的翻譯,那真是美得讓人嘆息。

  翻譯有兩種,一種是直譯,比較容易,也不乏確切。一種是意譯,比較難,需要一定的語(yǔ)言和文學(xué)功底。而意譯又確切,又有文藝韻味就更難了。

  我最佩服的是“魂斷藍(lán)橋”,“蝴蝶夢(mèng)”、“飄”….。這幾部影片的名字,魂斷藍(lán)橋原文是滑鐵盧大橋,蝴蝶夢(mèng)原文是瑞貝克,飄是gone with the wind (隨風(fēng)而去)。經(jīng)過(guò)翻譯之后,不但名字好,而且和內(nèi)容極其吻合,又具有藝術(shù)的美,我佩服之至。

  有一次,中國(guó)在聯(lián)合國(guó)發(fā)言,其中有一句“蘇美超級(jí)大國(guó)關(guān)系的妥協(xié)協(xié)議,都可以因?yàn)槊芗せ伙L(fēng)吹”,喬冠華將“一風(fēng)吹”改為“gone with the wind”,全場(chǎng)涌動(dòng)起會(huì)心的笑聲,并有代表鼓掌,取得了極好的效果。而直譯就遠(yuǎn)沒(méi)有這樣的效果。

  所以無(wú)論是藝術(shù)作品,還是外交辭令,翻譯的技巧和美、幽默,風(fēng)趣,都是非常重要的,中國(guó)人真是聰明,能把握語(yǔ)言的精髓,呈現(xiàn)出如此的智慧和精致。



譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷(xiāo)合作