掌握翻譯技巧 切莫忽視細節(jié) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5151 最后更新:2018/1/22 7:50:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2018/1/22 7:50:24
|
掌握翻譯技巧 切莫忽視細節(jié) 隨著中國改革開放的深入進行和中國與世界交流的規(guī)模越來越大,對于英語翻譯的需求會越來越多?!斗g的技巧》一書,就是在這樣的背景之下再版推出,它是錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗,歷時10年,不斷增補完善,于70高齡時完成的,出版40年來,流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)者的喜愛,被大家奉為翻譯之經(jīng)典。
錢先生在漢譯英部分這樣寫道:漢譯英的關(guān)鍵,是要熟悉英文的句法;對于多數(shù)譯者來說,既能說中國話、又能讀中國文,漢文方面是不會有多大困難的,問題主要是英文這一方面。要用英文的句法來表達漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。作者還簡明扼要給出了建議:為避免寫成中國式的英文,就要把英文的一些基本句型學(xué)會,而且要熟記于心,這樣,當(dāng)我們動手翻譯時,便能運用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了。依照先生的指點,抓住要點來學(xué)習(xí),便能事半功倍,更好更快地把翻譯基礎(chǔ)打牢。 作者強調(diào)要特別重視細微之處。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其實總有一點不同,而那一點不同,就使得意義大為懸殊。這些句子最易使初學(xué)者難于覺察,而把意義弄錯。譯書出現(xiàn)謬誤,大都是由于小處欠仔細所致,所以不要以為是小處,其實大有細心研究之必要。例如,有時只因為在句子中多加了一個小小的冠詞,而使意義大變。作者還特舉例120個,使讀者得到最直接的體會,從而加深了印象。 該書的例句多選自名篇名句,讀者可以在學(xué)習(xí)翻譯知識時,也受到經(jīng)典文化的陶冶。例如,該書前兩編的例句,多來自名著和名人之語,第三編的中譯英部分,多用大量的中國古代經(jīng)典名篇為例,英譯中部分,則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的選段組成,附錄部分,選用的有聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。 大量的實戰(zhàn)例句,被作者條理清晰地列舉出來,使該書具有很強的實用價值,讀者能從中學(xué)到諸多經(jīng)驗和技巧。該書不僅適合英語翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己英語水平的人,都可以跟隨該書,循序漸進地夯實英語基礎(chǔ),鍛煉自己的語感,領(lǐng)略中英兩種語言的魅力。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |