上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
掌握翻譯技巧 切莫忽視細(xì)節(jié)
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5145  最后更新:2018/1/22 7:50:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/1/22 7:50:24
eging





角  色:普通會員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊時間:2015/6/5
掌握翻譯技巧 切莫忽視細(xì)節(jié)
      隨著中國改革開放的深入進(jìn)行和中國與世界交流的規(guī)模越來越大,對于英語翻譯的需求會越來越多?!斗g的技巧》一書,就是在這樣的背景之下再版推出,它是錢歌川先生總結(jié)數(shù)十年大學(xué)英語翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),歷時10年,不斷增補(bǔ)完善,于70高齡時完成的,出版40年來,流行于海內(nèi)外華語世界,深受英語學(xué)習(xí)者的喜愛,被大家奉為翻譯之經(jīng)典。
  
  錢先生在漢譯英部分這樣寫道:漢譯英的關(guān)鍵,是要熟悉英文的句法;對于多數(shù)譯者來說,既能說中國話、又能讀中國文,漢文方面是不會有多大困難的,問題主要是英文這一方面。要用英文的句法來表達(dá)漢文的意念,不可照漢文直譯,如照漢文的句法直譯,則譯出來的不像英文。作者還簡明扼要給出了建議:為避免寫成中國式的英文,就要把英文的一些基本句型學(xué)會,而且要熟記于心,這樣,當(dāng)我們動手翻譯時,便能運(yùn)用自如,隨便采用哪種句型,都合乎英文的慣用句法了。依照先生的指點(diǎn),抓住要點(diǎn)來學(xué)習(xí),便能事半功倍,更好更快地把翻譯基礎(chǔ)打牢。
  
  作者強(qiáng)調(diào)要特別重視細(xì)微之處。英文中常常有些句子,看上去很是相似,其實(shí)總有一點(diǎn)不同,而那一點(diǎn)不同,就使得意義大為懸殊。這些句子最易使初學(xué)者難于覺察,而把意義弄錯。譯書出現(xiàn)謬誤,大都是由于小處欠仔細(xì)所致,所以不要以為是小處,其實(shí)大有細(xì)心研究之必要。例如,有時只因?yàn)樵诰渥又卸嗉恿艘粋€小小的冠詞,而使意義大變。作者還特舉例120個,使讀者得到最直接的體會,從而加深了印象。
  
  該書的例句多選自名篇名句,讀者可以在學(xué)習(xí)翻譯知識時,也受到經(jīng)典文化的陶冶。例如,該書前兩編的例句,多來自名著和名人之語,第三編的中譯英部分,多用大量的中國古代經(jīng)典名篇為例,英譯中部分,則由毛姆、歐·亨利、穆勒、赫胥黎等文化名人作品的選段組成,附錄部分,選用的有聞名歐美文壇的塞林格、默多克、卡波特等人的名著片段。
  
  大量的實(shí)戰(zhàn)例句,被作者條理清晰地列舉出來,使該書具有很強(qiáng)的實(shí)用價值,讀者能從中學(xué)到諸多經(jīng)驗(yàn)和技巧。該書不僅適合英語翻譯的從業(yè)人員和學(xué)生使用,任何渴望提高自己英語水平的人,都可以跟隨該書,循序漸進(jìn)地夯實(shí)英語基礎(chǔ),鍛煉自己的語感,領(lǐng)略中英兩種語言的魅力。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級翻譯群 德語高級翻譯群 法語高級翻譯群 俄語高級翻譯交流群 日語高級翻譯交流 阿拉伯語高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作