搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
上海翻譯公司--淺析文學翻譯的藝術性
發(fā)表時間:2016/04/05 00:00:00 來源:www.xiaoshizhe.com.cn 作者:www.xiaoshizhe.com.cn 瀏覽次數(shù):2288
文學翻譯一直是翻譯界探討交流的重要話題,是翻譯研究的基礎也是重點,是一種創(chuàng)造性勞動,創(chuàng)造性必須以豐富的學養(yǎng)和認真的態(tài)度為基礎,是翻譯的主要形式,因為翻譯所對應的文本多是文學作品,文學作品體現(xiàn)的是藝術家對現(xiàn)實生活及理想藝術的加工和創(chuàng)造。
“信、達、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標準,這個標準解決了三個方面的問題。信強調的是內容,達強調的是能明確的表達所說的內容,雅強調的是風格。作家錢鐘書先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀,對于翻譯原則的界定都離不開終于原作的觀點,同時譯者還應當運用自身所掌握的知識及技能在終于原作的基礎上進行再次創(chuàng)作,再現(xiàn)原作者的思想、內容、感情及風格。文學作品翻譯上的藝術體現(xiàn)包括:保持語義上的連貫,翻譯者需要仔細研讀原作,把握住原作的思想觀點,體現(xiàn)所譯者的風格。文學翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語與目的語之間的文化差異直接影響翻譯質量和效果。
專家許淵沖先生說過:“文學翻譯的最高目標是使翻譯作品本身成為文學作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。
“信、達、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標準,這個標準解決了三個方面的問題。信強調的是內容,達強調的是能明確的表達所說的內容,雅強調的是風格。作家錢鐘書先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀,對于翻譯原則的界定都離不開終于原作的觀點,同時譯者還應當運用自身所掌握的知識及技能在終于原作的基礎上進行再次創(chuàng)作,再現(xiàn)原作者的思想、內容、感情及風格。文學作品翻譯上的藝術體現(xiàn)包括:保持語義上的連貫,翻譯者需要仔細研讀原作,把握住原作的思想觀點,體現(xiàn)所譯者的風格。文學翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語與目的語之間的文化差異直接影響翻譯質量和效果。
專家許淵沖先生說過:“文學翻譯的最高目標是使翻譯作品本身成為文學作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。
