上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司--淺析文學翻譯的藝術性

發(fā)表時間:2016/04/05 00:00:00  來源:www.xiaoshizhe.com.cn  作者:www.xiaoshizhe.com.cn  瀏覽次數(shù):2288  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
文學翻譯一直是翻譯界探討交流的重要話題,是翻譯研究的基礎也是重點,是一種創(chuàng)造性勞動,創(chuàng)造性必須以豐富的學養(yǎng)和認真的態(tài)度為基礎,是翻譯的主要形式,因為翻譯所對應的文本多是文學作品,文學作品體現(xiàn)的是藝術家對現(xiàn)實生活及理想藝術的加工和創(chuàng)造。
“信、達、雅”一直是翻譯界最能獲得廣泛接受的標準,這個標準解決了三個方面的問題。信強調的是內容,達強調的是能明確的表達所說的內容,雅強調的是風格。作家錢鐘書先生還提出了翻譯中和“化境”的翻譯觀,對于翻譯原則的界定都離不開終于原作的觀點,同時譯者還應當運用自身所掌握的知識及技能在終于原作的基礎上進行再次創(chuàng)作,再現(xiàn)原作者的思想、內容、感情及風格。文學作品翻譯上的藝術體現(xiàn)包括:保持語義上的連貫,翻譯者需要仔細研讀原作,把握住原作的思想觀點,體現(xiàn)所譯者的風格。文學翻譯還要注重各國之間的文化差異,如何處理原語與目的語之間的文化差異直接影響翻譯質量和效果。
專家許淵沖先生說過:“文學翻譯的最高目標是使翻譯作品本身成為文學作品,不但要譯得意似,還要譯出意美”。
© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):