上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

移民翻譯公司| 移民翻譯報(bào)價(jià)| 移民材料翻譯蓋章 -【譯境翻譯上海公司】

移民翻譯介紹

A-移民翻譯簡(jiǎn)介

移民已經(jīng)成了一種潮流。移民的原因也是各不相同:為了孩子讀書(shū)、國(guó)外良好的福利待遇、又或是覺(jué)得在國(guó)內(nèi)沒(méi)有好的發(fā)展、企業(yè)家為了避稅等等移民的理由。各個(gè)國(guó)家也是出臺(tái)了很多關(guān)于移民的政策,鼓勵(lì)國(guó)人投資或是抑制移民人口。
現(xiàn)在大家已經(jīng)把移民的目光由美國(guó)、英國(guó)轉(zhuǎn)向了加拿大、澳洲這些國(guó)家,自從加拿大技術(shù)移民被一刀切后,加拿大技術(shù)移民申請(qǐng)?jiān)絹?lái)越難,要求越來(lái)越高。加拿大移民Express Entry(快速入境)系統(tǒng)啟動(dòng)后,符合聯(lián)邦技術(shù)移民條件的人需要獲得加拿大雇主工作邀請(qǐng)(job offer),才能遞交移民申請(qǐng)。加拿大政府對(duì)于翻譯的也提出了明確的要求:如果客戶遞交的支持文件不是英語(yǔ)也不是法語(yǔ)的,申請(qǐng)人必須向CIC提供由認(rèn)證的翻譯公司提供的翻譯件原件。所以想移民的朋友在找翻譯公司的同時(shí),還要看它是否可以進(jìn)行翻譯認(rèn)證,符合國(guó)際通行的標(biāo)準(zhǔn)并且可以提供具有法律效益的翻譯專用章。
不管是移民前申請(qǐng)還是移民后的材料提交,每一步都不能大意,在移民形式這么緊張的情況下,移民材料翻譯的可信度很重要,像國(guó)家外匯管理局、各駐華使領(lǐng)館、公安局出入境管理處、司法機(jī)關(guān)、公證處及其他政府機(jī)構(gòu)都要均承認(rèn)翻譯公司的譯文效力。
同時(shí)加拿大聯(lián)邦推出的技術(shù)移民的50種申請(qǐng)職業(yè),除合格職業(yè)外,申請(qǐng)人仍需證明其有足夠語(yǔ)言能力,學(xué)歷需得到指定第三機(jī)構(gòu)認(rèn)證。如:英語(yǔ)成績(jī)通過(guò)雅思確認(rèn);學(xué)歷通過(guò)第三方機(jī)構(gòu)(清華和WES等)認(rèn)證;年齡通過(guò)護(hù)照或身份證驗(yàn)證;和加拿大聯(lián)系通過(guò)加拿大的學(xué)歷證明、雇主證明、親屬證明等確認(rèn)。
所以說(shuō)移民是大事,翻譯也不是小事,當(dāng)我們?yōu)橐泼駵?zhǔn)備了幾各月甚至幾年,卻因?yàn)榉g這里審查不通過(guò),才真的要抱憾終身了呢。


上海譯境翻譯公司是在上海市工商局注冊(cè)的正規(guī)翻譯公司,位于上海徐家匯附近寫(xiě)字樓,交通 便利,長(zhǎng)期擔(dān)任中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)和美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)榮譽(yù)會(huì)員,擁有經(jīng)上海市公安局注冊(cè)備案的權(quán)威翻譯專用章。所翻譯的文件為國(guó)內(nèi)外政府機(jī)構(gòu)、企事業(yè)團(tuán)體所認(rèn)可。


具體而言可以用于:海外移民、留學(xué)、購(gòu)房;以及學(xué)歷認(rèn)證、領(lǐng)取生育金、結(jié)婚、貸款、法律用文書(shū)等。
質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,本公司始終以確保品質(zhì)作為公司的目標(biāo)。


具體措施包括:
1) 100%人工翻譯。
2) 強(qiáng)調(diào)譯員個(gè)人素質(zhì):專職譯員全部來(lái)自211重點(diǎn)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,且在工作中定期實(shí)施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓(xùn)活動(dòng)。
3) 一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進(jìn)行一審和二審。
4) 依靠龐大的專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)。EGING在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中,積累了眾多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞。引導(dǎo)譯員學(xué)習(xí)不同專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)。


B-如何處理移民文件翻譯

大多數(shù)準(zhǔn)備移民美國(guó)的申請(qǐng)人,都有非英文的記錄及文件:如出生證明、結(jié)婚證書(shū)、離婚證書(shū)等。無(wú)論是何種移民所需的文件,均需以英文形式提交移民局。與許多其他國(guó)家不同,美國(guó)政府并不會(huì)發(fā)出文件的核證譯本。 

條文8 CFR Sec.1003.33對(duì)文件翻譯要求是:任何申請(qǐng)所需的外語(yǔ)文件,須附有英文翻譯及翻譯員簽字的證明信。這種證明信須聲明翻譯員能勝任翻譯文件工作,且所譯文件是翻譯員能力范圍內(nèi)真實(shí)準(zhǔn)確的語(yǔ)言表達(dá)。  

此外,在美國(guó)移民局補(bǔ)件通知常說(shuō):提交服務(wù)中心的任何包括外語(yǔ)的文件必須附有翻譯人員完整準(zhǔn)確的英文翻譯,翻譯人員要有將外語(yǔ)翻譯成英文的能力。最好的方法是讓那些愿意在公證人面前宣誓以證明文件翻譯的準(zhǔn)確性和能流利使用英文和原文件語(yǔ)言的人員來(lái)翻譯相關(guān)文件。翻譯人員應(yīng)最大限度地模仿原文件樣式并保證翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤。

申請(qǐng)移民的外籍人士不應(yīng)該自己翻譯,相關(guān)受益人的親戚也不要進(jìn)行文件翻譯工作,以避免可能的利益沖突。 

為得到一個(gè)被認(rèn)可的翻譯文件,必須先找到一位公證人。許多銀行為他們的客戶進(jìn)行免費(fèi)公證,許多支票兌現(xiàn)服務(wù)及其他一些公司也提供此項(xiàng)服務(wù),但要收取一定的費(fèi)用。公證人在大多數(shù)情況下不會(huì)公正翻譯的本身,而是公證宣誓書(shū)。在宣誓書(shū)中翻譯人員要發(fā)誓「他們精通英文和原文件語(yǔ)言」、「證明翻譯真實(shí)準(zhǔn)確」,然后翻譯人員在該宣誓書(shū)上簽字。一旦公證人確認(rèn)了翻譯人員的身分(翻譯人員須攜帶駕駛執(zhí)照或護(hù)照到公證處),公證人將會(huì)在文件上加蓋印章,并在宣誓書(shū)簽字。

EGING嚴(yán)格執(zhí)行質(zhì)量控制體系、規(guī)范業(yè)務(wù)流程與審核標(biāo)準(zhǔn),打造了一支系統(tǒng)化、專業(yè)化、經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),優(yōu)秀的翻譯團(tuán)隊(duì)鑄造了我們一流的翻譯質(zhì)量。





C-移民翻譯英譯中措辭樣本

美利堅(jiān)合眾國(guó)

I-829 通知單

收據(jù)號(hào)碼:WAC-14-261-00176                  接收日期:2014.6.18

參考號(hào)碼:A062604126                        接收時(shí)間:21:01

申 請(qǐng) 人:   于立濤

3699威爾謝爾大馬路ste 600

洛杉磯     ,CA90010

上面的收據(jù)號(hào)碼需要用于所有的查詢:

已收入金額:3750.00美元

 

您的綠卡已經(jīng)被延長(zhǎng)使用一年。就業(yè)和旅行已經(jīng)被授權(quán)。處理您的表單將需要至少150天的時(shí)間。如果您在五個(gè)月內(nèi)沒(méi)有收到我們的通知,那您可以聯(lián)系這個(gè)辦事處。

 

P.O.   BOX   30111

LAGUNA   NIGUEL,   CA  92607-0111

(800)375-5283

  

1.請(qǐng)保留此通知記錄,如果您需要寫(xiě)信給我們或者領(lǐng)事館請(qǐng)附上復(fù)印件。

2.關(guān)于您提交的任何的其他申請(qǐng)我們將會(huì)分別通知您。

附加通知

常規(guī)原則

填寫(xiě)本申請(qǐng)或請(qǐng)?jiān)笗?shū)并不能確保申請(qǐng)者進(jìn)入美國(guó)境內(nèi),也不賦予其任何其他的權(quán)利或收益

 

垂詢

如果你對(duì)本通知或是您填寫(xiě)的申請(qǐng)書(shū)和請(qǐng)?jiān)笗?shū)有任何疑問(wèn),可以聯(lián)系通知背面頁(yè)上的辦公室 ,我們推薦您致電垂詢。如要寫(xiě)信,請(qǐng)內(nèi)附本通知復(fù)印件一份

 

非移民申請(qǐng)的批準(zhǔn)

 

一個(gè)非移民簽證請(qǐng)?jiān)?/span>的批準(zhǔn)意味著,對(duì)他們來(lái)說(shuō),這是已符合要求分類的資格。如果這個(gè)通知指出,我們正在對(duì)發(fā)放簽證的目的批準(zhǔn)通知美國(guó)領(lǐng)事館,你或你的人提出了關(guān)于發(fā)放簽證的問(wèn)題,請(qǐng)直接聯(lián)系美國(guó)領(lǐng)事館。

 

移民申請(qǐng)的批準(zhǔn)


批準(zhǔn)一個(gè)移民的請(qǐng)?jiān)覆⒉粫?huì)傳達(dá)任何權(quán)利地位。經(jīng)批準(zhǔn)的申請(qǐng),只是建立了一個(gè)基礎(chǔ),在這基礎(chǔ)上申請(qǐng)的人可以申請(qǐng)移民或提供未婚夫(妻)簽證來(lái)調(diào)整身份。

一個(gè)人不一定能保證簽發(fā)簽證或授予的調(diào)整,僅因?yàn)檫@個(gè)申請(qǐng)被批準(zhǔn)。這些過(guò)程看附加的標(biāo)準(zhǔn)。

如果本通知已標(biāo)明我們已批準(zhǔn)您提出的移民申請(qǐng),并已轉(zhuǎn)發(fā)國(guó)家移民簽證處理中心,該辦事處將聯(lián)系你提交請(qǐng)?jiān)笗?shū)與簽證信息發(fā)布。

除了本通知的反向信息,您提交的請(qǐng)?jiān)笗?shū)的說(shuō)明需提供有關(guān)呈請(qǐng)批準(zhǔn)后進(jìn)行處理的其他信息。

對(duì)于一個(gè)人是已經(jīng)在美國(guó)是否可以申請(qǐng)居留制調(diào)整的更多信息,請(qǐng)參閱I - 485申請(qǐng)表,注冊(cè)申請(qǐng)永久居留或調(diào)整居留制。



D-投資移民中譯英樣本


Special Notice

Ⅰ. This Contract is a sample drafted jointly by Shanghai Housing, Land and Resources Administration Bureau and Shanghai Administrative Bureau for Industry and Commerce in accordance with the Contract Law of the People's Republic of China and Shanghai Method for Real Estate Transfer.

Ⅱ. This contract is applicable to the purchase and sale of all the real estate other than the presale of the real estate developer, the sale of commodity houses and public houses.

Ⅲ. This contract is made and entered into between the Parties under the principles of equality, free will and friendly consultation. House purchase is a civil legal act involving relatively bigger amount of subject matter, higher expertise and more laws and regulations. The Parties shall pay attention to the following issues when entering into the real estate sales contract:

1. Co-owner's right. The right registration of the real estate includes exclusive ownership and co-ownership. The co-ownership means that the two and/or more obligees co-own the same real estate. When entering into the real estate sales contract, the co-owners included in the certificate of real estate ownership shall sign and seal on the Contract.

When the former public housing which has already been purchased by the workers intend to sell, the adults shared the same house upon the purchase of housing reformation shall show their consensus to sell on corresponding relationship described in Attachment Five of the Contract and sign and seal on the Contract; if they cannot sign and seal on the Contract for any reasons, other certificates which prove they agree to sell shall be illustrated.

Prior to the sale of the real estate, the obligee in the certificate of real estate ownership shall gain consensus with his or her spouse. The obligee shall bear legal liability when his or her spouse raises an objection after the sale.

2. Deposit. Deposit of sales contract is the guarantee for the performance of the Contract by the Parties. The Parties can agree upon the deposit amount, payment date and other details in the Appendix 3 Payment Agreement of the Contract.

3. House hand-over means the process during which the seller delivers the house to the buyer on the date and in the way as agreed, and the buyer checks and accepts. The Parties shall clarify the hand-over and acceptance date, choose the way of delivery in Article 4 of the Contract.

When the seller sells originally purchased commodity housing, along the housing quality guarantee and residence user’s instructions manual provided by developer shall be delivered to the buyer and the buyer is entitled to the rights and interests as stipulated in two said documents.

4. Quality of housing. Quality terms are essential content of the sales contract. The house under transaction shall maintain normal usage function. When the house beyond reasonable service life continues to be in use, the obligee shall entrust survey and design unit with corresponding qualification or degree to appraise.

5. Before the signing of the real estate sales contract, the buyer shall make a enquiry of relevant registration (filing) data about purchasing and selling real estate at real estate trading center, check if there is any dispute upon the property right of the real estate and other limitation of rights, to safeguard their own rights and interests.

6. When purchasing and selling the house that has been leased, the seller shall notify the tenant three months prior to the sales of the house, the tenant shall have the right of preemption under the same conditions. If the tenant waives its right of preemption, the buyer shall enter into a new agreement with the tenant and continue the implement of the lease contract after purchasing the house.

7. When purchasing and selling the house that has been mortgaged, the seller shall notify mortgagee in advance in writing, reach consensus on relevant issues and inform the buyer of the fact of the real estate mortgage.

8. Land use right after the purchase and sales of the real estate

 (1) Residential housing

When residential housing is for sale, the use right of the land occupied by the house shall be transferred together. And if the term for land use is indicated in the certificate of real estate ownership, it shall be filled out truthfully in Article 3 (1) of the Contract.

When the garden house is for sale while the land-transferring fees has not been paid, the buyer shall go through state-owned land use right transfer procedure at city, district or county housing, land and resources administration bureau, pay overdue land-transferring fees and refer to Article 3 (2) of the Contract.

 (2) Non-residential housing

When land use right is acquired by way of transfer, the use right of the land occupied by the house that is for sale shall be transferred together. And if the term for land use is indicated in the certificate of real estate ownership, it shall be filled out truthfully in Article 3 (1) of the Contract.

In accordance with laws, rules and regulations, when real estate is purchased or sold on allotted land, the buyer shall go through state-owned land use right transfer procedure, pay land-transferring fees for the right of land use and the Parties shall refer to Article 3 (2) of the Contract.

Except as aforesaid, any belongs to the scopes of the lease of state-owned land, buying a share by land use right evaluation and other form of paid land use as stipulated in the Law of Land Administration of the People’s Republic of China, the Parties shall specify in Article 3 (3) of the Contract.



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |