- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
做翻譯的您必須知道漢譯英過(guò)程中需要注意的幾個(gè)問(wèn)題——正規(guī)的翻譯公司
1、見(jiàn)面問(wèn)候
中國(guó)人見(jiàn)面時(shí)喜歡問(wèn):吃過(guò)了嗎? Have you had breakfast(lunch, supper)?到哪去?Where are you going?這都不是外國(guó)人在見(jiàn)面問(wèn)候時(shí)會(huì)問(wèn)的問(wèn)題。如果見(jiàn)面就問(wèn)外國(guó)人“到哪里”,人家會(huì)以為你要了解人家的私事,對(duì)你會(huì)產(chǎn)生反感。外國(guó)人喜歡問(wèn):“你好嗎?”這句話可以有不少表達(dá)方法,如How are you? How do you do ?How have you been doing? Hello! Hey!等。用哪一句來(lái)表達(dá)你的問(wèn)候,取決于你與被問(wèn)候人的關(guān)系密切程度。總之,這一類的問(wèn)候語(yǔ),直譯可能會(huì)讓人感到莫名其妙,還是按外國(guó)人的習(xí)慣翻譯較好。
2、對(duì)病人的問(wèn)候
中國(guó)人喜歡對(duì)病人深表同情。但外國(guó)人則輕易不愿表現(xiàn)出其弱的一面,對(duì)他們表達(dá)過(guò)分同情的話未必會(huì)收到好的效果。例如:中國(guó)人在聽(tīng)說(shuō)一個(gè)人生病后可能會(huì)說(shuō):得知貴體欠佳,深感不安和關(guān)切。直譯:I was rather disturbed by and concerned about your illness.但這樣翻譯會(huì)使感到病情很重,只能加重病人的顧慮,達(dá)不到安慰病人的目的。按照英文的表達(dá)習(xí)慣,可譯為:I am sorry to hear about your illness and wish you a speedy recovery.這樣翻譯既表達(dá)了講話者的難過(guò)心情,又表達(dá)了希望病人盡快康復(fù)的愿望。
3、對(duì)待他人的表?yè)P(yáng)和感謝
在受到表?yè)P(yáng)或感謝時(shí),中國(guó)人往往比較謙虛,會(huì)說(shuō):“這沒(méi)什么?!薄斑@是我應(yīng)該做的?!被蛘?,“哪里,哪里,我還做得很差。”如果直譯:It is nothing. This is my duty. This is what I should do. Well, I have not done very well. There is still much to be improved.所有這些謙恭的話,在外國(guó)人聽(tīng)起來(lái),都會(huì)顯得做作。西方人通常會(huì)說(shuō):It’s my pleasure.
Thank you for your kind words. I feel flattered.翻譯這些話時(shí),宜根據(jù)西方的習(xí)慣來(lái)譯。
4、迎接外賓時(shí)
中國(guó)人迎接遠(yuǎn)道而來(lái)的客人時(shí)常常會(huì)說(shuō):“一路上辛苦了。累不累?”You must have been tired after the long flight(journey)而外國(guó)人喜歡在別人面前顯得年輕、有朝氣,不喜歡被人認(rèn)為體弱,或有疲勞感。因此,上述問(wèn)候話直譯效果不好,可譯成: How was the flight? Have you had a pleasant flight?或者You have had a long flight.
二、不夠委婉的語(yǔ)氣
有時(shí)有人講話比較直率、唐突,直譯可能會(huì)使人感到不太客氣,甚至?xí)ФY。譯員應(yīng)學(xué)習(xí)委婉說(shuō)法,在翻譯時(shí)把握好語(yǔ)氣。但為外交斗爭(zhēng)需要而使用針?shù)h相對(duì)的語(yǔ)言除外。
例1 中國(guó)可作為貴國(guó)資源性產(chǎn)品的穩(wěn)定市場(chǎng),同時(shí)中國(guó)的許多工業(yè)產(chǎn)品可滿足貴國(guó)市場(chǎng)的需要。
直譯:Your resource-based products can find a stable market in China and Chinese industrial products can meet the needs of your market.這么直譯也許會(huì)讓人擔(dān)心,以為我們的工業(yè)品要去占領(lǐng)他們的市場(chǎng)。同樣的意思可以翻得更客氣一些。如:You may find a stable market in China for your primary products and may also get a number of industrial products from China to meet some of your needs.
例2 我想向大家介紹一下你們所關(guān)心的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。
直譯:I wish to talk on China’s economic development in which you are interested.
這樣翻譯,顯得講話者太肯定聽(tīng)眾會(huì)對(duì)他所講內(nèi)容感興趣。盡管講話者知道聽(tīng)眾是有興趣的,但說(shuō)得客氣一點(diǎn)效果更好??勺g為:I would like to brief you on China’s economic development, which might be of interest to you.
另外,我們打交道的人大多是上層人士,我們必須學(xué)會(huì)使用禮貌文雅的語(yǔ)言,否則,會(huì)產(chǎn)生距離、反感,從而失去朋友,有損我形象。
1974年,加拿大“白求恩紀(jì)念委員會(huì)”訪華代表團(tuán)中有一位團(tuán)員對(duì)我接待官員說(shuō),我方翻譯像警察,原因是那天早晨,翻譯到他房間對(duì)他說(shuō):You have breakfast at 8, get your luggage downstairs at 8:30 and leave here for the airport at 9.OK?語(yǔ)言簡(jiǎn)單、生硬、不禮貌,給外賓留下了不好的印象。建議對(duì)外賓說(shuō):Breakfast is at 8. Would you please get your luggage downstairs at 8:30?we are going to leave here for the airport at 9.
曾有一位女翻譯招呼外賓時(shí),大聲喊叫“Hello”而不知道說(shuō):"Excuse me",在宣布事情時(shí)總是:Attention please.而不是說(shuō):Ladies and Gentlemen, may I have your attention please.結(jié)果一位外賓對(duì)此感到不快,說(shuō):I don’t want to talk to that wild girl.要人幫忙時(shí),我們時(shí)常會(huì)說(shuō):你能告訴我到×××地方怎么走嗎?你能說(shuō)英語(yǔ)嗎? 等。如果英文譯成:Can you tell me how to get to……?Can you speak English?那將是很不客氣的問(wèn)話。對(duì)方會(huì)以為你懷疑他的能力。因?yàn)橛⑽淖謈an表示能力。如果改為could,含義就不同了??梢宰g為:Could you please tell me how to get……? Do you speak English?一個(gè)陌生人問(wèn)你如何去某地時(shí),你很可能傳說(shuō):“最好坐公共汽車去。”如將這句話譯為You’d better take a bus,聽(tīng)起來(lái)不夠禮貌。因?yàn)閅ou’d better……這個(gè)句型含有You have a duty to do something,或You have an obligation to…的意思。是一種命令語(yǔ)氣,常用于晚輩或下屬。因此,這樣翻譯不夠禮貌。這句話有許多客氣的表達(dá)方法。
如:I suggest you take a bus.
It might be better to take a bus.
Perhaps you might like to take a bus.
Why not take a bus?
I think the best way is by bus.