上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

技術文檔翻譯僅靠語言能力和翻譯技巧是不夠的

發(fā)表時間:2023/10/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):646  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

技術翻譯是專業(yè)翻譯的一種類型,包括由技術材料撰稿者撰寫的文檔(用戶手冊、用戶指南、操作手冊、使用說明書等)的翻譯,或者特指與技術專業(yè)領域相關的文件和材料的翻譯,或與科學技術信息實際應用相關之文本的翻譯。盡管專門術語的出現(xiàn)是劃分技術文件的一大特征,但是專門術語本身并不足以作為“技術”文件的唯一分類依據(jù),因為還有為數(shù)眾多的學科和科目看起來并不具備多大的“技術性”,但可視作專門術語。技術文件的翻譯包含各類專業(yè)文件的翻譯,譯者需要具備一定的專業(yè)知識,并且掌握相關的術語和寫作規(guī)范。

術語一致性在技術翻譯中尤為重要,同時技術文件具有存在一定重復性的特點,并且日后可能還需不時進行文字更新,計算機輔助翻譯工具(例如,著名的Trados工具)很好地滿足了這些需要,它具備功能強大的翻譯記憶庫和術語管理數(shù)據(jù)庫,可以確保術語的一致性和翻譯的高效率。

技術文檔的閱讀對象一般為技術工程師用戶或售后服務人員,顯著特點就是專業(yè)性強,其中包含較多的專業(yè)術語和表達,因此作為此類文檔的翻譯人員,僅僅具備語言能力和翻譯技巧是遠遠不夠的,還必須精通或熟悉相關技術領域,同時譯文要前后一致,用語應盡量簡單、通俗易懂。

我們的項目經(jīng)理根據(jù)技術文件所屬的專業(yè)領域和文檔類型,為客戶匹配具有相關專業(yè)知識背景和經(jīng)驗的資深譯員進行翻譯,同時,行業(yè)專家會對術語的使用進行審閱和確認,并對譯文表達進行潤色,保證譯文準確地道,符合行業(yè)規(guī)范。

近二十年來,我們?yōu)槿蛏习偌移髽I(yè)提供過有關航空、工程、建筑、信息技術、計算機硬件和軟件、汽車、電氣、電信等領域的技術資料翻譯,總量超過五億字。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):